Chinese guest review

I asked my latest guest from China to write their review in Chinese since Air now shows to people considering booking reviews from guests from their own country first. Here is what he wrote:

Google translate suggests it was all good. Interestingly the first word “世外桃源” translates as “Paradise” however “世外桃源一” translates as “Xanadu”. I’ll take either of those :slight_smile:

Anybody else have experiences of guests writing reviews in their own language and then discovering things: good, bad or just interesting, when translating? Is Google translate the best online translator for Chinese?

I don’t see Paradise or Xanadu in the review. Here is what gave me as the translation:

The homeowner James is kind and heartfelt in all respects. Especially for me for the first time to come to Australia, driving on the left side of the people, James ahead of the route is very good to go. From the property to the steam train and penguin parade are very convenient. Housing around the beautiful scenery in the morning to hear a variety of birds call. The whole is very quiet, basically feel the sound upstairs. The room was very clean and there was no trace of the pet. Facilities, ample space, the key owner of the heart care. Let me and his family in the winter season feel the “facing the sea, spring” joy. Hope that more people can come to experience.

My experience has been that many people from elsewhere, especially those that were less comfortable with English, write the reviews in their native language. With the sorting of reviews based on location, I don’t think this is a huge issue.

However, I wish the reviews were still in chronological order.</rant revival>

1 Like

That’s bizarre - it has now removed the first word from the translation. The first word is “世外桃源” which translates in English as “Paradise”. Or “世外桃源-” translates as “Xanadu”. You can see this if you just put it into Google translate on its own. Previously it was including it in the whole translation. It is strange that it has changed the translation in the last couple of hours. I imagine they use some sort of dynamic updating but WTF Google?

Dr. Google works in mysterious ways.


That won’t be so funny when you are in a Google driverless car.


The stakes with the driving thing will be much higher. The translation thing is a bit of a fun project at Google.

1 Like

What happens when a Chinese tourist asks it to take them to Paradise Street and it sends them to Xanadu Street instead?


Maybe you’ll find an answer here:


Aren’t the two words written slightly differently?

There’s a symbol like a hyphen at the end of the second appearance of the word and I assume it is in the original because you have it within quotation marks.

1 Like

That’s the one extra plank you have to hop to get to Xanadu compared to paradise!

1 Like

(I’ll bet you’re enjoying your wine.) :stuck_out_tongue_winking_eye:

1 Like

Yes, I’m already in 世外桃源 :slight_smile:

1 Like

The hyphen (as we call it in English) “-” is not a Chinese character so should not change the translation.

The last lines from Coleridge’s poem “Xanadu”

“For he on honey dew have fed,
And drunk the milk of Paradise”.

“Milk of Paradise” sounds like a Piña Colada to me.

1 Like

We used to have a host on the forum (S. Chen) who could probably answer your question since she is a native Chinese but barring that, there doesn’t appear to be anyone “in-house” on whom we could call to translate.

Guess what…I just tried both versions of the word online and by adding the “dash”, it changed the word from “paradise” to “Xanadu”!

Not going to say I told you so. :smile:

That’s what I said originally :slight_smile:

He’s one of my favorite English poets.

I know two poems off by heart and that is one of them.

1 Like

Interesting. Actually 世外桃源 means another new world outside of a mundane world. Google translation is actually quite accurate though.

1 Like

@Steve_Chou. Are you willing to see if yesterday’s review translated well with Google?